Что такое нотариальный перевод и зачем он нужен?
За свою жизнь человек сталкивается с огромным количеством документов. Если вы собираетесь пользоваться ими за границей, их обязательно нужно легализовать. Для этого необходим нотариальный перевод, процедуры апостилирования или консульская легализация. Если вы находитесь в США, в этом может помочь русскоязычный нотариус в Нью-Джерси.
Этапы процедуры
Если вы хотите легализовать документы, их нужно обязательно перевести. Эта процедура значительно отличается от обычного перевода текста на другой язык. Её может выполнять только специалист, имеющий диплом или сертификат, свидетельствующий о том, что он имеет право работать с документами. После того как текст будет переведён, его заверяет нотариус. При этом обязательно должен присутствовать сам переводчик. Обратите внимание, что нотариус заверяет не смысловое содержание текста, а подпись специалиста, который переводил текст.
Цель процедуры
Нотариальный перевод является важным этапом легализации документов. После того как его выполнили, можно провести апостилирование или консульскую легализацию. Первая процедура подойдёт в том случае, если страна, в которую вы направляетесь, является членом Гаагской конвенции. Апостилирование проводит орган, который выдавал документ (например, министерство образования). В остальных же случаях требуется консульская легализация. Она занимает больше времени. Документы также проходят проверку в консульстве заграничного государства.
Очень часто специализированные компании предлагают несколько услуг сразу, чтобы сэкономить время клиента на поиски различных специалистов. Таким образом, вы можете заказать и нотариальный перевод, и апостиль в Нью-Джерси в одном бюро.
Нюансы нотариального перевода
Первое, на что нужно обратить внимание во время процедуры — ваши имя и фамилия. Во всех документах они должны совпадать. Если перевод осуществляется на английский язык, можно ориентироваться на загранпаспорт. Также важно помнить, что переводится не только сам текст документа, но и все печати и штампы.
*